CHÌ VULEMU ?
Vulemu cuntribuì à l’ilaburazioni prugrissiva, in Còrsica, d’una sucità bislingua (corsu/francesu).

QUAL’ HÈ CHÌ CUMPONI U CULLITTIVU ?
Hè una adunita di parsoni è ancu d’associa chì si ricunnòscini in a dimarchja di u cullittivu.

COMU AGISCIA ?
1. FÀ à nantu à u tarrenu (veda archivi)
2. DUMANDÀ l’appiigazioni di u nosciu pianu pà a lingua (veda a pitizioni)


Sapenni di più

QUE VOULONS NOUS ?
Nous voulons contribuer à l’élaboration progressive, en Corse, d’une société bilingue (corse/français).

QUI COMPOSE LE COLLECTIF ?
Il s'agit d'un rassemblement de personnes et d’associations qui se reconnaissent dans la démarche du collectif.

COMMENT AGISSONS NOUS ?
1. Nous faisons des actions sur le terrain pour inciter à la pratique du corse (voir archives).
2. Nous demandons l’application de notre plan en faveur de la langue (voir la pétition).

WHAT IS OUR PRUPOSE ?
We’d like to help Corsica become a bilingual society where Corsican and French will be spoken fluently.

WHO ARE WE ?
We are a group of people and associations who agree and work in the same way.

WHAT DO WE DO ?
1. We organize meetings to encourage people to practice the Corsican language (see newspapers articles).
2. We want our plan for the revival of the Corsican language to be put in practise(see our petition).

u 9 di nuvembri 2015: Intitrvista da RVL.


Micheli Leccia est professeur de langue et cultures Corse ainsi que président du collectif « Parlemu Corsu » à Porto-Vecchio. Cet ensemble de militants est uni dans un même combat : faire du peuple Corse, un peuple bilingue. Il évoque l’actualité d’un patrimoine qui ne cesse de s’éteindre au fil des ans : la langue Corse. Son leitmotiv en dehors des salles de classes : intervenir et revendiquer la place prépondérante que peut avoir la langue au sein de la communauté de l’île. Il aborde les sujets d’actualités comme les langues minoritaires et le refus du sénat de voter le texte proposé par Christiane Taubira. Surtout, il dévoile les objectifs du collectif dans l’évolution de la langue et promet de rester mobilisé coûte que coûte.

1)       Christiane Taubira a présenté le 31 juillet 2015 une charte visant à protéger et promouvoir les langues régionales. Les langues minoritaires sont-elles en danger ?

« Il est évident que la langue Corse est en danger. Le mal est profond et dure depuis de nombreuses années. Le Corse est de moins en moins utilisé dans la société et cela perdure malheureusement. Il est important de conserver une identité qui nous est propre et le transmettre aux nouvelles générations. Nous travaillons beaucoup sur ce point-là. D’un point de vue scolaire mais également et surtout dans la société. »

2)       Le sénat a refusé le texte sur les langues régionales le 27 octobre 2015. Qu’en pensez-vous ?

« C’est un débat difficile dans la mesure où il doit y avoir une refonte total de la constitution de l’article 1 et 2. La charte Européenne doit être ratifiée dans sa globalité. Forcément pour des collectifs comme nous et j’englobe les Bretons, les Basques et autres régions, ce genre de décisions ne favorise pas le bilinguisme. Cependant, notre combat ne s’arrête pas à ça et nous nous battons pour la co-officialité de la langue Corse. »

3)       Qu’est ce qui pourrait changer si la co-officialité venait à être votée en Corse ?

« Tout d’abord, charge à nous de donner un contenu à tout ça. Forcément, Il y aurait plus de moyens financiers. Nous avons des idées pour que la langue Corse revienne sur le devant de la scène. Il est difficile d’avoir une société bilingue parce qu’il y a toujours une langue qui prend le dessus sur l’autre. Attention, nous ne voulons pas que la langue Corse écrase le Français. Nous souhaitons un rééquilibrage entre les deux. Le Corse a sa place au même titre que le Français et nous voulons que les deux rayonnent dans la société. Pour y arriver nous disons qu’il faut, entre autres, des écoles en immersion et une formation du Corse obligatoire dans les entreprises. L’objectif est de développer la langue pour retrouver une identité. »

« Démontrer que c’est possible »

4)       Quelles sont les raisons de cette perte de vitesse dans la transmission de la langue Corse ?

« La mauvaise santé de la langue corse est le fruit d’une longue politique de mépris et qui a créé une hiérarchie entre les langues : une langue haute, c’est-à-dire le Français (celle de l’administration, de l’école, des médias, des autorités) et le Corse, une langue basse (celle réservée au cercle familial).  Problème aggravé par la perte de bon nombre de locuteurs, engendrée par les deux guerres mondiales et l’exode qui en a suivi… »

5)       Comment s’organise  le Collectif « Parlemu Corsu ! »?

« Le Collectif regroupe des personnes de tous horizons, plus de 100 associations, l’ensemble des chanteurs et groupes culturels insulaires… C’est une grosse structure qui compte près de 600 membres et qui se bat pour que notre société parle le Corse et devienne bilingue. Nous sommes loin des structures politiques et cherchons à agir de façon concrète d’un côté (conférences, débats, visites de musées en langue corse…) tout en ne se privant pas de revendiquer de l’autre (prise de paroles, manifestations festives..). Nous voulons démontrer que c’est possible, que le corse peut investir tous les domaines. Les actions que nous entreprenons pour la langue Corse depuis le début nous poussent à y croire. Nous sommes soutenus par des entreprises privées mais également par la société tout entière. C’est très encourageant. »

6)       Quels sont vos initiatives futures pour inciter les Corses à soutenir ce projet ?
« Par des mobilisations massives dans la rue toujours dans un esprit festif, et aussi par des actions, tout en restant pacifiques, qui se voudront déterminées et hautement symboliques. L’objectif est de rassembler le maximum de personnes. Faire passer le message que la langue Corse ne doit pas mourir. »
Azzioni simbòlica di u Cullittivu « Parlemu Corsu ! »
 
24 uttrovi
Aiacciu
Davanti à a Prifittura
3 ori u dopu meziornu
 
Azzioni cuurdinata cù d’altri tarritoria
In sulidarità à d’altri lingui
Alzassa, Uccitanìa, Brittagna, Paesu Bascu, Riunioni, Guiana…
 
Tutti à tempu faremu una azzioni, inghjunu sigondu i mudalità chì li cunvènini è adattendu un fondu d’affissu cumunu :
 
 
 
IN CÒRSICA DUMANDEMU A CUUFFICIALITÀ !
(arnesu nicissariu par custruì una Sucità Bislingua).
 
Azzioni privista da u Cullittivu « Parlemu Corsu ! » :
rializà davanti à a prifittura una GRANÌTULA GIGANTI !
Tutti vistuti cù u TS aranciu di u Cullittivu.
 
A Granìtula hè un baddu circulariu anticu chì ricodda à l’antichità è pò essa ancu à a priistodia.
Simbulizeghja i cìcula di a vita (a nàscita, a morti, i staghjoni, u soli chì si pesa o chì si chjina…).
 
Chì vulemu dimustrà ?
-         Chì sempri ci emu da batta par ch’ùn ci fussi micca una rumpitura in a trasmissioni di a lingua è di a cultura corsa ; di a listessa manera ch’ùn ci hè rumpitura in i cìcula di a vita !
-         Chì u Statu Francesu t’hà una rispunsabilità maiori s’eddu ùn ci stà à senta : quidda di circà à distrughja una lingua è una cultura chì sò una làscita antica, patrimoniu di l’umanità !
-         Chì ci hè bisognu di sulidarità tr’è no è cù l’altri lingui !

12/09/15: sustenu à Corsican Talk Time in Portivechju.


12 di sittembri scorsu, èrami quì (caffè Chez Maxime in Portivechju) par sustena una iniziativa à prò di l’usu di u corsu.


L’idea hè vinuta da Cameddu Biancarelli, chì in Argintina hà scupartu i Talk Time, mumenta d’immirsioni in un caffè, par imparà una lingua, mittendu in cuntattu lucutori cunfirmati è principianti, chì sapìani comu ritruvassi par vìa d’internet.
Cù u so cucinu Stèfanu Ciabrini ani allora vulsutu ripruducia i cundizioni d’imparera di u corsu, uffrendu un tempu di discursata in lingua corsa drentu à un caffè. I loca poni cambià è nisciunu sughjettu hè impostu. Quiddi chì sani parlà ùn càpiani una parola di francesu, l’altri fàcini com’eddi di poni… Cussì hè natu u cuncettu di Corsican Talk Time.
Filicitazioni à Cameddu è à Stèfanu ! U Cullittivu « PARLEMU CORSU ! » si duvìa d’incuraghjìsciali !
Ch’edda sighi una rièscita Corsican Talk Time è ch’edda aiuti u corsu à impatrunìsciasi dinò d’u carrughju !

Sàpatu u 4 di luddu 2015: animazioni pà i ziteddi.

L'altru ghjornu emu rializatu animazioni pà i chjuchi à l'uccasioni di i 1a "Scontri di u libru è di a storia" in l'Ìsula Rossa.
D'istati hè privista una Grossa Riunioni di travaddu par appruntà parechji azzioni da vena.

u 25 aprili 2015: sulidarità cù i ghjòvani di a GI in greva di fami


A sulidarità ùn pò essa chè tutali cù i ghjòvani di a GI ch’ani impresu una azzioni curaghjosa pà a difesa di i dritti di u pòpulu corsu. Sò a cuscenza di u pòpulu corsu. Sò a Risistenza di pettu à un guvernu chì nega a sprissioni di a dimucrazìa in Còrsica : i rivindicazioni purtati da i ghjòvani sò tutti misuri vutati à l’Assamblea è idei sparti in a pupulazioni. Vargogna à ‘ssu Statu disprizzanti ! Filicitazioni à ‘ssa ghjuvantù !
 

u 19 d'aprili 2015 : riazzioni à u pianu "Lingua 2020" di a CTC.

Ùn hè ora di piantà…

Avanzemu ! Avanzemu bè ancu ! Pàssani i nosci idei è parechji sò ripresi. È puri, ùn basta par risanà da veru a lingua corsa parchì fèrmani à fà sforza cunsidarèvuli à nantu à a furmazioni. L’immirsioni devi essa giniralizata à tuttu u primariu di sicuru è par ghjùnghjaci, ci hè bisognu d’unu statutu di cuufficialità pà a lingua. Statutu nicissariu dinò, frà altru, par uttena i meza di a so prumuzioni in u mondu icunòmicu è di manera più ginirali par garantì una vera parità di i dui lingui, corsu è francesu, in i so dritti è in u so usu. Intantu, ci ralligremu di i prugressa fatti è di veda tanti iletti sustena u pianu « Lingua 2020 ». U cumbattu ùn hè ancu à finì ma tutti sulidarii, u carrughju è l’astituzioni, semu cunvinti ch’è no riisciaremu à fà senta raghjoni à ‘ssu Statu disprizzanti, è tutti i meza nicissarii à a custruzioni d’una sucità bislingua strapparemu !